Nanala Land

スピリチュアル・ナビゲーション

0607runner-555074_1280
人が最も重要な要因です。

人は、もしお金の不足や時間の不足、影響力の不足、家族の束縛からの自由の不足などの状況に妨げられることがなかったら、大きなことが成し遂げられるという偽りを心に描きます。現実には、人はそれらの事柄に全く妨げられてなどいません。その人は、マインドの中でそれらがもともと持っていない力を認め、その力をそれらにではなく、それらに対する自分の見解に与えてしまうのですが、それは自分の性質における弱い側面にそれらの力を与えるということなのです。実際にその人を妨げている「不足」は、マインドの正しい態度の不足です。その人が、自分の置かれた状況を己の秘めた力を駆り立てる機会として捉え、いわゆる障害と呼ばれるものは達成に向けて首尾よく登るための階段なのだと理解するとき、その人の不足が発明を生み出し、「妨害物」が助けに変化するのです。

己の状況に不平を言う人は、まだ自立した人になっていません。


The man is the all-important factor.

A man imagines lie could do great things if he were not hampered by circumstances—by want of money, want of time, want of influence, and want of freedom from family ties. In reality the man is not hindered by these things at all. He, in his mind, ascribes to them a power which they do not possess, and he submits, not to them, but to his opinions about them, that is, to a weak element in his nature. The real "want" that hampers him is the want of the right attitude of mind. When he regards his circumstances as spurs to his resources, when he sees that his so-called drawbacks are the very steps up which he is to mount successfully to his achievement, then his necessity gives birth to invention, and the " hindrances " are transformed into aids.

He who complains of his circumstances has not yet become a man.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年6月7日
このエントリーをはてなブックマークに追加

0606blue-fountains-913455_1280
自分自身の行動を完璧にすることは、人の至上の務めであり、最も卓越した成果です。

あなたを束縛するものも、あなたを解放するものも、原因は内側にあります。他者を通してあなたが経験する傷は、あなた自身の行動がはね返ってきたものであり、あなた自身の精神の態度の反映です。他者は道具であって、あなたが原因なのです。巡り合わせは熟した果実です。苦いものも甘いものも共に人生の果実であり、それぞれの人が、その人に適した度合いで受け取ります。正しい人は自由です。誰もその人を傷つけることはできず、誰もその人を破壊することはできず、誰もその人から平和を奪うことはできません。その人が人々に向ける、理解から生じている態度が、人々のその人を傷つける力を無力化してしまうのです。人々がその人に傷を負わせようと試みれば、その傷は自分たちの痛みとなって人々にはね返り、その人は無傷で無事なままです。その人から生じる美徳は、その人自身の幸福の絶えない源泉であり、力の永遠なる源なのです。その根は平静さであり、その花は喜びです。

外側の物や行為には、あなたを傷つける力はありません。


The perfecting of one’s own deeds is man’s highest duty and most sublime accomplishment.

The cause of your bondage as of your deliverance is within. The injury that comes to you through others is the rebound of your own deed, the reflex of your own mental attitude. They are the instruments, you are the cause. Destiny is ripened fruits. The fruit of life, both bitter and sweet, is received by each man in just measure. The righteous man is free. None can injure him ; none can destroy him; none can rob him of his peace. His attitude towards men, born of understanding, disarms their power to wound him. Any injury which they may try to inflict rebounds upon themselves to their own hurt, leaving him unharmed and untouched. The good that goes from him is his perennial fount of happiness, his eternal source of strength. Its root is serenity, its flower is joy.

External things and deeds are powerless to injure you.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年6月6日
このエントリーをはてなブックマークに追加

0605architecture-3193730_1280
事象の世界と対になるのは思考の世界です。

内面が外面に息を吹き入れます。大きなものが小さなものを取り囲みます。問題はマインドと相対しています。出来事は思考の流れです。状況とは、関わっている人それぞれの思考と、外面の状態と、他者の行動が組み合わされたもので、その人自身の精神が欲していることと、精神の発達の度合いが密接に関係しています。人は身の回りの環境の一部です。人は自分の仲間から切り離された存在ではなく、特有の間柄と行動の相互作用、そして人間社会の基礎である思考の基本的法則によって親密に結びついているのです。

人は誰も、自分の一時の気まぐれや願いに合わせて外側の物事を変えることはできませんが、自分の気まぐれや願いを気に留めないでいることはできます。そうして人は、異なった側面を見せるように、外側に対する自分のマインドの態度を変えることができるのです。人は、自分に対する他者の行動を形作ることはできませんが、他者に対する自分の行動を適切な形にすることはできます。

事象は思考に続きますーーあなたの思考を変えれば、事象は新しい修正に応じるのです。


The world of things is the other half of the world of thoughts.

The inner informs the outer. The greater embraces the lesser. Matter is the counterpart of mind. Events are streams of thoughts. Circumstances are combinations of thought, and the outer conditions and actions of others in which each man is involved, are intimately related to his own mental needs and development. Man is a part of his surroundings. He is not separate from his fellows, but is bound closely to them by the peculiar intimacy and interaction of deeds, and by those fundamental laws of thought which are the roots of human society.

One cannot alter external things to suit his passing whims and wishes, but he can set aside his whims and wishes; he can so alter his attitude of mind towards externals, that they will assume a different aspect. He cannot mould the actions of others towards him, but he can rightly fashion his actions towards them.

Things follow thoughts. Alter your thoughts, and things will receive a new adjustment.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年6月5日
このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサードリンク

↑このページのトップヘ