Nanala Land

スピリチュアル・ナビゲーション

0724sasha-freemind-nXo2ZsKHTHg-unsplash
思いやりの欠如は利己主義に芽生え、思いやりは愛に芽生えます。

思いやりは、私たちをあらゆる人のハートに繋げます。そうして私たちは人々と精神的にひとつになり、彼らが苦しめば私たちも苦しみ、彼らが喜べば私たちも共に祝い、彼らが軽視されて虐げられれば私たちも精神的に深く沈み、彼らの屈辱と苦悩を自分たちのハートに感じるのです。自分を人々に繋げてひとつにするような思いやりの心を持つ人は、冷笑的にも非難的にもなることはできず、人々に対して思いやりのない非情な裁きを下すこともありませんーーなぜならその人は、自身の優しいハートの中で、いつでも人々の痛みと共にあるからです。

しかし、このような成熟した思いやりに至るまでには、大いに愛し、大いに苦しみ、悲しみの深い闇に潜らなければなりません。思いやりは、自惚れや浅はかさ、利己主義がハートから焼き出されるほどに、最も深淵な経験をすることで生じるのです。

本当の深淵な感覚としての思いやりとは、懸命さや苦しみにおいて、他者とひとつになることです。


Lack of sympathy arises in egotism; sympathy arises in love.

Sympathy leads us to the hearts of all men, so that we become spiritually united to them, and when they suffer we feel the pain ; when they are glad, we rejoice with them ; when they are despised and persecuted, we spiritually descend with them into the depths, and take into our hearts their humiliation and distress ; and he who has this binding, uniting spirit of sympathy can never be cynical and condemnatory, can never pass thoughtless and cruel judgments upon his fellows, because in his tenderness of heart he is ever with them in their pain.

But to have reached this ripened sympathy, it must needs be that he has loved much, suffered much, and sounded the dark depths of sorrow. It springs from acquaintance with the profoundest experiences, so that a man has had conceit, thoughtlessness, and selfishness burnt out of his heart.

Sympathy, in its real and profound sense, is oneness with others in their strivings and sufferings.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年7月24日
このエントリーをはてなブックマークに追加

0723flowers-703977_1280
人は、その素早い行動で試されるのであって、過度な感情表現で試されるのではありません。

思いやりは、種も果実も残さずにやがて消えてしまう可憐な根なし花のような、薄っぺらい感傷と混同されるべきではありません。友人との別れのときや、外国での惨状を耳にしたときヒステリックに泣くことは、思いやりではありません。非情や他者の不正に対する激しい憤りの爆発は、どちらも思いやりのあるマインドの兆候ではないのです。もし誰かが家では非情で、配偶者を悩ませたり、子供を叩いたり、使用人を粗末に扱ったり、隣人に皮肉を浴びせているのなら、その人が、自身の直接的な影響が及ぶ範囲の外で苦しむ人々に対する愛を公言したところで、とんだ偽善です。その人が世界の不公平や冷酷さに対する憤りを爆発させている感情の、なんと薄っぺらいことか!

思いやりは、献身的で優しい一貫した性格の中に現れる、深くて名状しがたい素質なのです。


The test of a man is in his immediate acts, and not in his ultra sentiments.

Sympathy should not be confounded with that maudlin and superficial sentiment which, like a pretty flower without root, presently perishes and leaves behind neither seed nor fruit. To fall into hysterical weeping when parting with a friend, or on hearing of some suffering abroad, is not sympathy. Neither are bursts of violent indignation against the cruelties and injustices of others any indication of a sympathetic mind. If one is cruel at home—if he badgers his wife, or beats his children, or abuses his servants, or stabs his neighbours with shafts of sarcasm— what hypocrisy is in his profession of love for suffering people who are outside the immediate range of his influence! What shallow sentiment informs his bursts of indignation against the injustices and hard-heartedness in the world around him!

Sympathy is a deep, inexpressible tenderness which is shown in a consistently self-forgetful, gentle character.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年7月23日
このエントリーをはてなブックマークに追加

0722hand-1309757_1280
強固な人は強固な目的を持っていて、強固な目的は強固な達成につながります。

無敵さというのは素晴らしい防御ではありますが、完全に清らかで揺るぎない誠実さを持つ人を包み込んでいるだけです。極めて些細な事柄に対してであっても決して誠実に反しないことが、どんな皮肉や中傷、冤罪による攻撃に対しても無敵になることです。ひとつのことで誠実さを損なってしまった人は弱点を持つようになり、悪の矢が、アキレスのかかとに刺さった矢のように、その人を弱らせてしまいます。清らかで完全な誠実さが、あらゆる攻撃と損害に対する護りであり、そのような誠実さを持つ人は、屈しない勇気と並外れた落ち着きをもって、すべての敵と迫害に対峙することができるのです。どんな才能も、知性も、事業的洞察力も、崇高なる道徳の原則の本質を理解した上でそれを受け入れて従うことから得られるマインドの力とハートの平和を、人にもたらすことはできません。

道徳の力が、最も偉大な能力なのです。


Strong men have strong purposes, and strong purposes lead to strong achievements.

Invincibility is a glorious protector, but it only envelops the man whose integrity is perfectly pure and unassailable. Never to violate, even in the most insignificant particular, is to be invincible against all the assaults of innuendo, slander, and misrepresentation. The man who has failed in one point is vulnerable, and the shaft of evil, like the arrow in the heel of Achilles, will lay him low. Pure and perfect integrity is proof against all attack and injury, enabling its possessor to meet all opposition and persecution with dauntless courage and sublime equanimity. No amount of talent, intellect, or business acumen can give a man that power of mind and peace of heart which come from an enlightened acceptance and observance of lofty moral principles.

Moral force is the greatest power.
『ジェームズ・アレン365日 毎日の瞑想(原題:James Allen’s book of meditations for Every Day in the Year)』より
ジェームズ・アレン(James Allen, 1864-1912)
ブログ運営者イワタ翻訳
翻訳公開日 2021年7月22日
このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサードリンク

↑このページのトップヘ